Kočka miluje pohodlí a svobodu. Adoptujete-li ztracenou kočku, rychle si u Vás zvykne na rozkoše odpočinku v klidu Vašeho interiéru. Nebude mít pro Vás moc soucit, až se budete v zimě vracet promrzlý domů. Proč jste vůbec chodili ven ? Jakmile nastanou příznivější dny -teplé noci-, už vřeštivě mňouká u dveří, abyste jí pustili ven. Když lije a je počasí pod psa, francouzi říkají, že je počasí, ve kterém by nikdo ani kočku ven nepustil (un temps à ne pas mettre un chat dehors).
Neměli bychom také říkat v některých krásných letních dnech, že je počasí na házení koček z oken ?
Kočka vždy dopadá na tlapky (un chat retombe toujours sur ses pattes). Umí se v takovém pádu udržet s roztaženýma končetinama jako plachta (snad jí v tom ještě pomáhá hustota její srsti) a tím také nedopadá rychleji na zem rychlostí větší než 60km/hod. Tolik jsem se dozvěděl z článku, který se zabýval fenomeném množství pádů koček z oken v letních měsících. Zoufalá kočka se ve svém malém pařížském bytě nemůže pustit do tak potřebného každodenního tréninku aniž by na ní její spolubydlící nezačal křičet, že něco rozbije. Spáchá taková kočka sebevraždu defenestrací ? O potřebě cvičebního prostoru pro zvíře není pochyb...Pád sám o sobě je výsledkem především krátkozrakosti koček. Nemají pocit ze skutečné vzdálenosti a zvědavost je silnější. Bohužel při rychlosti šedesáti kilometrů v hodině se chodník nestává rozhodně kobercem. V polovině případů se téměř nic nestane. Jedna čtvrtina to odskáče úrazem a jedna čtvrtina to nepřežije. To je docela optimistické číslo 75ti procent přežití v pádech i z několika pater. Měli jsme v Marseille v šestém patře činžáku kočku, která spadla několikrát z balkonu. Dole byla tráva a pak nás upozornil nějaký soused, že se naše kočka podivně plazí na jednom místě. Obvykle druhý den chodila vcelku normálně. Asi po šesté to nepřežila... Zásoba devíti kočičích životů se uzkázala fikcí.
Podle slovníku Le petit Robert je défenestration termín právnického lékařství. Pád osoby z okna ve vysokém patře. Slovo pochází z latiny a objevilo se poprvé ve francouzštině roku 1863 ale bylo převzato z angličtiny. Lexikologové mají první psaný důkaz o použití tohoto slova v angličtině z roku 1620 v souvislosti s Pražskou defenestrací, která jak jistě víte byla rozdmýškou třicetileté války: Královské rádce vyhodili z oken protestanti...
Des équivalents tchèques pour ces expressions avec le mot chat ?
La nuit, tous les chats sont gris.
Quand le chat n’est pas là, les souris dansent.
Écrire comme un chat.
Avoir un chat dans la gorge.
Donner sa langue au chat.
Saut de chat (danse): bond latéral, les deux jambes repliées sous le corps.
Langue-de-chat : biscuit (de cette forme d’après le dictionnaire).
Jouer à chat perché. On crie « chat » en touchant celui qu’on poursuit.
(J'ai consulté Le petit Robert et TLF)
Commentaires